top of page
Writer's pictureopacafronde

Faucibus haesit



Ad noctem Sancto Laurentio sacram celebrandam, Roxas noster haicu exarauit Italice, eius quidem adflatus Ioannis Pascoli uersibus, quos ima in pagina legere licet.

Quo facto, Flaminius et carmen tanka, eodem de argumento, sibi pangere constituit.

::

To celebrate the night of Saint Lawrence, our Roxas has written an Italian haiku, inspired by the verses of Giovanni Pascoli, which you will find at the end of this page.

Flaminius also decided to write a tanka about the same topic.

::

Per celebrare la notte di San Lorenzo, il nostro Roxas ha scritto un haiku in italiano, ispirato ai versi di Giovanni Pascoli, che troverete in fondo a questa pagina.

Flaminio ha poi deciso di scrivere un tanka sullo stesso argomento.

 

[haicu adonicum]


Fàucibus haèsit

Eì uox òlim amànti, quem

Aèthera dèflent


- Flaminius Latine uertit -




Tace una voce

Ad un uomo che amava -

Cosmo lo piange


- Roxas -


Of a once loving man

Already, finally silent the voice -

Crying for him, the heavens


- Flaminius Anglice uertit -


 

[tanka adonicum]


ìnque rubétis

Iacèt non mòta hirùndo,

Vèrmis in òre -


Nidùs per ùmbram exspèctat,

Pipiàt leuiùs longiùsque


- Flaminius -




Tra i rovi giace

Immota rondine,

Un verme in bocca -


Tra l'ombra il nido aspetta

E più piano e lontano fa "chiù"


- Roxas Italice uertit -


Among the thickets

Motionless lies a swallow,

A worm in her beak -


Through the shadows, waiting,

Her chirping nest - softer, farther


- Flaminius Anglice uertit -


 

10 AGOSTO


- Giovanni Pascoli -



San Lorenzo, io lo so perché tanto

di stelle per l'aria tranquilla

arde e cade, perché si gran pianto

nel concavo cielo sfavilla.


Ritornava una rondine al tetto:

l'uccisero: cadde tra spini:

ella aveva nel becco un insetto:

la cena de' suoi rondinini.


Ora è là, come in croce, che tende

quel verme a quel cielo lontano;

e il suo nido è nell'ombra, che attende,

che pigola sempre più piano.


Anche un uomo tornava al suo nido:

l'uccisero: disse: Perdono;

e restò negli aperti occhi un grido:

portava due bambole in dono...


Ora là, nella casa romita,

lo aspettano, aspettano in vano:

egli immobile, attonito, addita

le bambole al cielo lontano.


E tu, Cielo, dall'alto dei mondi

sereni, infinito, immortale,

oh!, d'un pianto di stelle lo inondi

quest'atomo opaco del Male!


::


Saint Laurent, I do know why so many stars in the tranquil air blaze and fall, why so much weeping is sparkling in the concave sky.

A swallow was coming back to her roof: they killed her: she fell in thorn bushes: she was holding in her beak an insect: her babies swallow's dinner.

Now she's lying there, as on a cross, offering that worm to that distant sky; her nest is in the shadow, waiting, chirping ever so softly.

A man too was going back to his nest: they killed him: he said: Forgiveness; and in his wide open eyes was a cry: as a present he was carrying two dolls...

Now, there in the solitary house, they are waiting him, waiting in vain: he is motionless, astonished, pointing the dolls to the faraway sky.

And you, Heavens, from the height of serene worlds, infinite, immortal, oh!, you flood with a weep of stars this opaque atom of Evil!




Recent Posts

See All

Vna vix hora

Comments


Post: Blog2_Post
bottom of page