top of page
Writer's pictureopacafronde

Cìnthia càllem

Par en uobis exhibemus carminum tanka (ex opere "Manyoshu" depromptorum), quae princeps Yuhara atque amata mulier ignota exarauerunt.


A couplet of tanka from the "Manyoshu", exchanged between Prince Yuhara and an anonymous lover.


Una coppia di tanka tratti dal "Manyoshu" e scritti dal principe Yuhara e da una amante anonima.


 


[tanka adonicum]


Cínthia càllem ut

Claràt, non úllo mónte

Nòs dirimènte,


Vení, mi còr dilèctum!

Itèr quidem èst non lòngum


RESPONSUM


[tanka adonicum]


Lúcida quàmuis

Callèm quidèm seréna

Cínthia clàrat,


Tanto óbcaecòr amóre,

Te ut àttingàm trepidèm


::


By the light

Of the Moon God, come to me,

Dear heart!


No mountain walls divide us:

The way is not long


RESPONSE


Though clear

And bright the Moon God

Lights the way,


So blind am I with love,

I feel I cannot reach you


::


Alla luce del dio

Della luna, vieni da me,

Mio cuore!


Nessuna montagna ci divide:

La strada non è lunga


RISPOSTA


Seppur chiaro

E splendente la strada illumina

Il dio della luna,


Sono così cieca d'amore,

Che temo di non raggiungerti


- Flaminius et Latine et Italice uertit -


17 views0 comments

Recent Posts

See All

Opmerkingen

Opmerkingen zijn niet geladen
Het lijkt erop dat er een technisch probleem is opgetreden. Probeer nogmaals verbinding te maken of de pagina te vernieuwen.
Post: Blog2_Post
bottom of page